废物点心 eye candy, useless trinkets, snacks
废物点心 fèiwù diǎnxīn
eye candy, useless trinkets

Normally, the complete wisecrack goes as "百斤面蒸寿桃–废物点心," or in English "To make a peach-shaped bun with some 100 jin (50kg) flour – what a waste!"
Literally, the phrase means "useless snacks." It originates from the Beijing dialect and is used to describe things that are beautifully presented, but of little use. It was later extended to refer to people who are good at shutting down the brain and producing all the eye candy. Normally, the complete wisecrack goes as "百斤面蒸寿桃–废物点心," or in English "To make a peach-shaped bun with some 100 jin (50kg) flour – what a waste!" Peach-shaped buns were often offered as birthday presents in China in the old days. They are in good looking but with no special taste. Here, "废" pronounces similarly to "费," the latter meaning waste. Therefore, it indicates that there's no need to make a good-looking bun with so much flour, implying a waste of ingredients and time.
战队花那么多钱买选手,不是用来当废物点心的.
Zhànduì huā nàme duō qián mǎi xuǎnshǒu, bùshì yònglái dāng fèiwù diǎnxīn de.
The team spent so much money, not just for some useless trinkets.
